WDR, KiRaKa Klicker, Kindernachrichten auf Deutsch und Französisch (08.08.2021):読解と解説

はじめに

 下書きをつくったまま公開できていませんでしたが、まあ細かい事は気にせずやっていきましょう(笑)

 

8月8日のニュース

教材は引き続き以下のサイトになります。

KiRaKa-Klicker auf Deutsch und Französisch - Klicker - Nachrichten für Kinder - Nachrichten - Kinder

 

音声は下記のURLから視聴してください

Klicker: Nachrichten für Kinder auf Deutsch und Französisch vom 08.08.21 | ARD Audiothek

 

今回は事件や災害と、そこでの救助活動にフォーカスしたニュースが多く、重複する語彙も多く、よい勉強になります。

①子熊、救出される

今回は動物ニュースが冒頭にきています。多分あまり大きなニュースがなかったのだろうと思います(笑)。クマ(独 Bär、仏 ours)は、子どもの頃はとても愛らしいですが、大人になると獰猛な性格で知られていますが、一つ目のニュースはそうした二つの側面を垣間見れるものとなっています。

(DE) Bärenjunges gerettet

(00:14)

Das war ein schwieriger Einsatz für Forstleute in Oberitalien. Sie haben ein zwischen Ästen eingeklemmtes Bärenjunges aus einem Baum befreit. Die Bärenmutter hat die ganze Aktion gemeinsam mit einem zweiten Bären-Kind aus der Nähe verfolgt. Weil Bärenmamas sehr angriffslustig sein können, mussten die Bärenbefreier sehr vorsichtig sein. Ein Hubschrauber hat den Einsatz mit den Sägen von oben verfolgt, am Boden waren Förster mit Hunden, die notfalls eingreifen konnten. Aber alles ist gut ausgegangen. Das Bärenkind plumpste zwar nach seiner Befreiung etwas unsanft auf den Boden, rannte aber sofort zu seiner Mutter und die Bärenfamilie verschwand im Wald.

 

Einsatz()出動
Forstmann(-leute)*1)森林管理者
Ast( ̈ e)()(幹から直接でた)枝*2 
Akk. ein|klemmen()~4を挟み込む 
Akk. befreien()~4を自由にする
aus der Nähe 近くから 
Akk. verfolgen()~4を注意深く目で追う 
angriffslutig()攻撃的な 
vorsichtig()用心深い 
Hubschrauber()ヘリコプター 
Säge(n)()のこぎり 
von oben 上から  
notfalls()やむをえない場合には 
ein|greifen()介入する 
gut aus|gehen( sein)うまくいく 
plumpsen( sein)どしんと落ちる 
zwar... aber... たしかに~だが、~だ 
unsanft()乱暴に 
verschwinden*3 sein)いなくなる

 

(FR) Ourson sauvé

(01:01)

C’était͜ une͜ intervention difficile pour des gardes forestiers au nord de l’Italie. Ils͜ ont libéré d’un arbre un͜ ourson coincé entre des branches. La maman ours a suivi l’action de près avec un deuxième ourson. Comme les mamans ours peuvent͜ être très combatives, les sauveurs d’ours devaient͜ être très prudents. Du haut*4, un͜ hélicoptère a suivi l’action avec les scies. Au sol il͜ y͜ avait des gardes forestiers avec des chiens qui pouvaient͜ intervenir en cas d’urgence. Mais tout s’est bien terminé. Certes, après sa libération l’ourson est tombé un peu lourdement par terre. Mais͜ il͜ a tout de suite couru vers sa mère, et la famille ours a disparu dans la forêt.

 

intervantion()出動*5
ourson()子熊 ←ours()ourse()クマ
garde()監視人*6
coincé()挟まって身動きのとれない 
suivre qc.() ~を注意深く目で追う 
combatif, combative()闘争的な 
prudent()慎重な 
scie()のこぎり 
se terminer bien()いい結果に終わる 
certes... mais... たしかに~だが、~だ 
lourdement()力いっぱいに、粗雑に 
par terre 地面に 
tout de suite すぐに 
courir()走る*7 
disparaître()いなくなる*8
 
和訳を表示する
この度の出動は、北イタリアの森林管理者にとって厄介なものとなりました。管理者らは枝に挟まって動けなくなった子グマを助けたのですが、母グマは二匹目の子グマとともに近くから行動を注視しており、非常に攻撃的であるかもしれないので、救助隊はとても慎重でなければなりませんでした。空高くからヘリコプターがのこぎりを用いた作戦を見守り、地上ではもしもの時に介入できるように管理者が犬を携えて待機しました。しかし、すべてうまくいきました。たしかに救出の際子グマは多少荒っぽくどさっと地面に落ちてしまいましたが、すぐに母のもとへと駆け寄り、クマの家族は森の中へといなくなりました。(筆者訳)
 
比較した際の気づき:
  •  「近くから」を意味する表現はドイツ語では"aus der Nähe"と前置詞+名詞だが、フランス語では”de près”と前置詞+副詞になる。
  • 「上から」を意味する表現は逆に、ドイツ語で"von oben"という前置詞+副詞の組み合わせになり、フランス語で"du haut"となり前置詞+名詞の組み合わせになる。

 

②ワクチン開発者がバービーに

ワクチン開発者の女性が登場するのですが、日本ではあまり有名ではないですよね。しかし、こちらのニュースではあのバービー人形シリーズにその女性が用いられたという話が取り上げられており驚きました。また、こちらのニュースでは身体の部位についての単語を学べることができます。

(DE) Impfstoffentwicklerin als Barbie

(01:48)

Früher waren alle Barbiepuppen blond und extrem schlank. Das haben viele kritisiert. Mittlerweile gibt es auch Puppen mit üblicheren Körperformen: breitere Hüften z.B. oder kürzere Beine. Ganz neu ist eine Barbie, die so aussieht wie die Vakzinologin Sarah Gilbert. Die Puppe hat rote Haaren, trägt Brille und einen Hosenanzug. Die Britin Sarah Gilbert ist die Miterfinderin des Impfstoffs von AstraZeneca. Die Wissenschaftlerin findet sich selbst als Barbiepuppe sehr seltsam. Sie hofft aber, dass Kinder dadurch auf Berufe kommen, von denen sie vorher noch nie gehört haben: Vakzinologin eben, also jemand der Impfstoffe sucht und entwickelt.

 

früher()これまでは 
schlank()(身体が)細い 
mittlerweile()そうするうちに 
Puppe(n)()人形
üblich()普通の
Körper(-)()体
breit()幅の広い 
Hüfte(n)()ヒップ 
Hosenanzug()(婦人用の)パンツスーツ 
Brite(n)(男弱)Britin(nen)()イギリス人 
Miterfinder(-)()Miterfinderin(nen)()共同開発者 
Impfstoff(e)()ワクチン 
sich finden()存在している 
auf Akk. kommen( sein)~に思い至る、気づく

 

(FR) Créatrice de vaccin en barbie

(02:29)

Autrefois, toutes les poupées barbie étaient blondes et extrêmement minces. Beaucoup ont critiqué ceci. Entretemps il͜ y͜ aussi des poupées avec des formes de corps plus͜ habituelles : par exemple des hanches*9 plus larges ou des jambes plus courtes. Toute récente : une barbie qui représente la vaccinologue Sarah Gilbert. La poupée a des cheveux roux, porte des lunettes et un costume. La britannique Sarah Gilbert est la co-créatrice du vaccin d’AstraZeneca. La scientifique se trouve elle-même très bizarre en barbie. Mais͜ elle͜ espère que par cela, des͜ enfants trouveront des métiers dont͜ ils n’avaient jamais entendu parler avant. Donc vaccinologue - c’est quelqu’un qui cherche des vaccins et les développe. 

autrefois()これまでは 
poupée()人形 
mince()細い、すらりとした
entretemps*10)そうするうちに 
corps()体 
habituel, habituelle()普通の 
†hanche()ヒップ 
cheveux roux(赤毛 
costume()スーツ 
créateur()créatrice()開発者 
scientifique()科学者 
se trouver()(ある場所・状態に)いる、なる 
bizarre()変わっている 
entendre parler de qc. ~について耳にする
 
和訳を表示する
これまでバービー人形はすべてブロンドで過度に細身のスタイルでした。多くの人がこのことを批判しました。そうしたなかで、より普通の体型をしたものもでてきました。そうしたバービー人形は例えば腰回りの幅がより広く、脚はより短い体型をしています。最新のものとしては、ワクチン学者サラ・ギルバートの姿をしたバービー人形で、赤毛で眼鏡をかけ、パンツスーツを着ています。イギリス人のサラ・ギルバートはアストラゼネカ製ワクチンの共同開発者の一人です。科学者がバービー人形になること自体がとても珍しいことですが、彼女はこれを機に子どもたちがこれまで聞いたことのない仕事を知ることができることを期待しています。ワクチン学者とは、ワクチンについて探求し、開発する人のことです。(筆者訳)
 
比較した際の気づき:
  •  Gilbertはフランス語ではフランス語読み。このように人名も現地語の発音で読むパターンが両言語ともあるが、フランス語に多い。

 

南欧で山火事

少し前に日本でも山火事が話題になっていましたが、南欧では国を超えた大規模な山火事が起こっているようです。

(DE) Waldbrände in Südeuropa

(03:19)

Im Süden Europas, vor allem in Italien, in der Türkei und in Griechenland wüten gerade extrem viele Waldbrände. Besonders schlimm ist die Lage in Griechenland. Nördlich [von] der Hauptstadt Athen sind viele Brände außer Kontrolle. Am Freitag hatte ein starker Wind die mehr als 80 Feuer dort noch angefacht. Hunderte Feuerwehrleute sind ständig im Einsatz, mittlerweile haben sie auch Hilfe von Kollegen aus anderen Ländern - vor allem Löschflugzeuge werden dringend gebraucht. Viele Einwohner mussten vor den Feuern fliehen, manchmal ging das sogar nur noch mit Booten über das Meer. Die griechische Regierung ruft die Menschen auf besonders vorsichtig zu sein, bis morgen darf auch niemand in einen Wald.

 

Süden()南部
wüten()怒り狂う、猛威を振るう
Lage(n)()情勢
Brand(¨e)()火事
nördlich Gen. / von Dat. ~2/3北部の
außer Dat.()~3の外で
Akk. an|fachen()~4を吹いて燃え立たせる
Feuerwehrmann(-leute)()消防隊員
ständig()絶え間ない
Löschflugzeuge()消火用飛行機
dringend()緊急の
Einwohner()住民
vor Dat. fliehen*11 sein)~3から逃げる
Regierung()政府

 

(FR) Incendies de forêt en Europe du Sud

(04:01)

En ce moment, dans le sud de l’Europe, surtout en Italie, en Turquie et en Grèce, extrêmement beaucoup d’incendies de forêts font des ravages. La situation est particulièrement grave en Grèce. Au nord de la capitale Athènes, beaucoup d’incendies sont devenus incontrôlables. Vendredi, un vent fort a encore attisé les plus de 80 feux. Des centaines de pompiers sont en intervention sans͜ arrêt. Maintenant ils͜ ont͜ aussi de l’aide par des collègues venant d’autres pays. Avant tout et d’urgence, on͜ y͜ a besoin de canadairs. Beaucoup d’habitants étaient͜ obligés de fuir les feux. Parfois cela n‘était possible plus que par la mer, en bateau. Le gouvernement grec fait͜ appel aux gens d’être particulièrement prudent. Et jusqu’à demain, personne n’a le droit d’aller dans une forêt.

 

en ce moment 現在
surtout()とりわけ
incendie()火事
faire des ravages 猛烈に広まる
attiser qc.()~をかきたてる
sans arrêt 絶え間なく
avant tout まず第一に
d'urgence 緊急の
avoir besoin de qc. ~が必要である
canadair()消防用飛行機
habitant()habitante()住民
être obligé de inf. ~しなければならない 
fuir qc.()~を逃れる
faire appel à qn. ~に訴える
 
和訳を表示する
現在南欧、とくにイタリア、トルコ、ギリシャでは多くの山火事が猛威を振るっています。とりわけ深刻な状況にあるのはギリシャです。首都アテネの北部では多くの火災が制御不能となっています。さらに金曜日に吹いた強風が80箇所以上の火災を引き起こしました。数百名におよぶ消防隊員らが休む間もなく出動しています。現在は海外からの応援要員に助けを得ています。何よりも消防用飛行機が緊急に必要とされています。多くの住民が火災から逃げなくてはなりませんでした。もはや船で海を渡ってしか逃げることができなかったこともありました。ギリシャ政府は人々にとくに慎重になることを呼びかけています。明日までは誰も森林に立ち入ってはいけないことになっています。(筆者訳)
 
比較した際の気づき:
  • ギリシャ」は"Griechenland"と”Grèce”、「アテネ」は"Athen"、"Athènes"といったように形が変わる。
  • ドイツ語でトルコだけ定冠詞つきなのは、基本的に国名が中性名詞であるなかで、トルコは例外的に女性名詞であり、このように男性名詞や女性名詞あるいは複数形の国名の場合必ず定冠詞をつける。フランス語では国名を使って「~へ、~に」という表現をする場合、女性名詞ならen+無冠詞の国名(本文はすべて女性名詞なのでこの形)、男性名詞ならàのあとに定冠詞つき国名を続け、結果としては縮約を起こしてau+国名(複数形ならaux+国名)となる。

 

④動物救助隊、出動

福島原発事故の際も置き去りにされた動物が話題となっていましたが、今回の洪水事故でもこうした動物が多くいたようです。ペットだけでなく家畜の行方も分からなくなっていることが伝えられています。「いなくなる」、「置き去りにされる」などの関連する語彙を身につけましょう。

(DE) Tierretter im Einsatz

(04:55)

Nach der Flutkatastrophe in Nordrhein-Westfalen und Rheinland-Pfalz werden auch immer noch viele Tiere vermisst. Oft mussten ihre Besitzer sie zurücklassen, um selbst ihr Leben in letzter Sekunde zu retten. Tierschützer suchen nach den Tieren. Sie gehen in verlassene Häuser und bringen herumirrende Tiere in Heime oder zu Pflegestellen, darunter Hunde, Katzen, aber auch Enten, Schafe und Pferde. Einsätze in Häuserruinen oder in Orten mit zerstörten Straßen sind schwierig und gefährlich, sagen die Tierretter. Sie meinen aber auch: Die Arbeit lohnt sich, wenn Besitzer und Tiere wieder glücklich zusammen finden.

 

Akk. vermissen()~がいないことに気づく、どこにいったかわからない
Akk. zurück|lassen()~を置いていく
verlassen ←Akk. verlassen()~を見捨てる
herumirrend ←herum|irren( sein)あちこちさまよい歩く
Pflege(n)()世話、介護
Ente(n)()カモ、アヒル
Pferd(e)()馬
Ruine(n)*12)廃墟
gefährlich()危険な
sich lohnen()しがいがある

 

(FR) Sauveurs d’animaux en intervention

(05:31)

Après les͜ inondations catastrophiques en Rhénanie-du-Nord-Westphalie et en Rhénanie-Palatinat, aussi beaucoup d’animaux sont toujours portés disparus. Souvent leurs possesseurs devaient les͜ abandonner pour sauver leurs propres vies au dernier moment. Des protecteurs d’animaux cherchent ces͜ animaux. Ils vont dans les maisons quittées et portent les͜ animaux qui tournent en rond dans des refuges ou des stations de soins – entre autres des chiens, des chats, mais͜ aussi des canards, des moutons et des chevaux. Les͜ interventions dans des ruines de maisons ou dans des lieux aux rues détruites sont difficiles et dangereuses, disent les sauveurs d’animaux. Mais͜ ils pensent aussi : Le travail vaut la peine quand possesseurs et animaux sont͜ heureux de se retrouver.

 

être porté disparu 行方不明とみなされる
abandonner qc.()~を見捨てる
popre()(名詞の前で所有形容詞とともに)自身の
quitter qc.()~から離れる、~を見捨てる
touner en rond ぐるぐる回る
canard()カモ、アヒル
cheval(-aux)()馬
ruine()廃墟
valoir la peine する価値がある
 
和訳を表示する
ノルトライン=ヴェストファーレン州ラインラント=プファルツ州での洪水による災害の後、多くの動物たちも依然として行方不明となっています。そうした動物の飼い主はしばしば最後の最後に自分自身の命を守るため、彼らを見捨てなければなりませんでした。動物救助隊はこうした動物たちを探しています。彼らは廃屋に立ち入り、さ迷う動物たちを避難所や保護施設に連れていきます。こうした動物には犬や猫が多いですが、アヒルやヒツジや馬もいます。廃屋や壊れた道路への出動は困難で危険だと、動物救助隊は語ります。しかし彼らは、飼い主と動物が再会し喜んでくれるならこの仕事もやりがいあると考えています。(筆者訳)
 
比較した際の気づき:
  • 「行方不明の」という表現では、ドイツ語はシンプルに「~が見つからない」という動詞の過去分詞の形から作りますが、フランス語では"porter"と組み合わせて、「行方不明とみなされている」というやや回りくどい表現をしているのが興味深いです。

*1:Förster(-)とも

*2:その他はZweig(e)(

*3:不規則動詞

*4:有音のh

*5:英語のように「介入、干渉」の意味もあるが、英語よりも意味が広く「発言」や「手術」を意味することもある

*6:「管理」の意味では女性名詞

*7:助動詞はavoir

*8:対義語のapparaîtreは助動詞にêtreをとる自動詞だが、disparaîtreは一般的に助動詞にavoirをとる

*9:有音のh

*10:entre-tempsとも

*11:不規則動詞

*12:Ruin「破滅」は男性名詞